bullshit ['bulSIt]
(1992) :
Примечание:
цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее
употребительных слов.
1) как существительное (встречается чаще всего) –чушь,
ерунда, бред, (полное) дерьмо и т.п.
Billy:
I'm scared. - Ramirez is frightened by this. Ramirez
(shaken): Bullshit. You ain't afraid of no man. –
Billy:
There's something out there, waiting for us...it ain't no man.
("Хищник") |
Билли: Мне страшно/Я напуган.
- Рамирез напуган (ф.- страдат. залог,
Pres.
Ind.)
этим. Рамирез (с дрожью):
Чушь.
Тебя не запугает никто из людей. –
Билли: Что-то вон там,
поджидает нас… (и) это не человек. |
“Have you
ever heard of slander, Glick?
Liability?”
- “Have you ever heard of real journalism!”
-
“Journalism?
You were
pulling
bullshit
out of thin air!" |
“Ты когда-нибудь слышал о
клевете, Глик?
(Об)
ответственности?”
- “(А) ты когда-нибудь
слышал о настоящей журналистике?!”
-
“Журналистика?
Ты извлекал/ вытаскивал
бред из пустоты/(из разреженного
воздуха)! |
Seth: It's
not a big deal, unless you make it a big deal. Now,
I'm real happy, Richie, stop bringing me down with
bullshit.
-
Jacob calls to the back.
Jacob: Guys!
We're here.
("От заката до рассвета") |
Сет:
Это не (слишком) большая
проблема/дело, пока ты не делаешь ее большой проблемой.
(А) сейчас я по
настоящему счастлив, Ричи, перестань портить мне настроение
ерундой.
-
Джейкоб кричит
(им)
назад.
Джейкоб:
Ребята!
Мы здесь/Мы приехали. |
McClane
(emotional): Al. Man, you were my rock. I couldn't have made it
without you. - Powell:
Bullshit. –
McClane:
I'm serious. Hey, this is my wife... Holly Gennero. - Holly
(taking Powell's hand, correcting): Holly McClane.
("Крепкий орешек") |
Маклейн (взволнованно):
Эл. Мужик, ты был моей опорой/(скалой). Я не смог
бы сделать это без тебя. - Пауэлл:
Ерунда. –
Маклейн: Я серьезно.
Эй, это моя жена… Холли Дженнеро. - Холли (пожимая руку
Пауэлла, поправляя): Холли Маклейн. |
Quaid:
And falling in love? - Lori: Implanted. - Quaid:
Our friends, my job, eight years together, I suppose all this
was implanted too? –
Lori:
The job's real. But the Agency set it up. - Quaid:
Bullshit. - Quaid pushes Lori away, but keep his gun trained
on her. ("Вспомнить все") |
Квейд: И
(воспоминания) о
любви? - Лори: Имплантированы. -
Квейд: Наши
друзья, моя работа, восемь лет вместе, я полагаю, все это было
имплантировано тоже? –
Лори: Работа
настоящая/реальная…. Но Агентство организовало/устроило
ее. - Квейд: Чушь. - Квейд отталкивает
Лори, но держит свой пистолет направленным/(в готовности) на
нее. |
2) как глагол (встреч. редко) – дурачить, разыгрывать,
трепаться, заниматься чушью, ерундой и т.п.
Landlord:
Rent. You're late. - Vivian: Don't give me that. Kit gave
it to you yesterday, cash. - Landlord: Kit give me nothin'.
- Vivian: (suddenly uncertain) You bullshittin'
me? –
Landlord:
Of rent I do not bullshit. - Vivian hurries at a run back
down the hallway. - Landlord: By the end of the week or
you're otta here. (a beat) By the way, you look very nice
tonight! ("Красотка") |
Домовладелец: Квартирная
плата. Вы опоздали/задержались. - Вивиан: Не
грузите меня этим. Кит отдала ее вам вчера, наличными.
- Домовладелец: Кит (не) дала мне ничего. - Вивиан: (внезапно
с сомнением) Вы шутите/ дурачите меня?
–
Домовладелец: Относительно
квартирной платы я (никогда) не
шучу. - Вивиан
спешит бегом назад вдоль по коридору. - Домовладелец: К
концу недели или вы вылетите/уберетесь отсюда. (пауза)
Кстати/Между прочим, вы выглядите очень мило сегодня. |
Quaid:
How real does it seem? - McClane: As real as any memory
in your head. –
Quaid:
Come on, don't bullshit me. -
McClane: I'm telling
you, Doug, your brain won't know the difference. Guaranteed, or
your money back. ("Вспомнить все") |
Квейд: Насколько реально это
(будет) казаться? - Маклейн: Так же реально, как (и)
любые (другие) воспоминания в вашей голове. –
Квейд: Перестаньте, не
разыгрывайте меня. - Маклейн: Я говорю вам, Даг, ваш
мозг не будет чувствовать/знать различия. Гарантирую, или
ваши деньги назад. |
McClane:
They've already killed one hostage, and they're fortifying their
positions while we're bullshitting! Now,
send
police
backup!("Крепкий
орешек") |
Маклейн:
Они уже убили одного
заложника и они укрепляют свои позиции, пока мы
треплемся/занимаемся
ерундой!
Сейчас
же/Немедленно, высылайте полицейскую поддержку!
|
3) в роли прилагательного (встр. очень редко) –
дурацкий, идиотский, кретинский, дерьмовый и т.п.
It was Gordon, of
course, who was behind it. That
bullshit line
about how the academics were disappointed. |
Это был Гордон, конечно, кто
(стоял) за всем эти.
Эта дерьмовая линия/политика о том,
что/как ученые разочарованы/недовольны. |
Gale:
Your mother's murder was last year's hottest court case.
Somebody was gonna write a book about it. -
Sidney: And
it had to be you with all your lies and
bullshit
theories. - Gale: What is your problem? You got what you wanted. |
Гейл: Убийство твоей матери
было прошлогодним самым горячим судебным делом.
Кто-нибудь написал бы книгу об этом. -
Сидни: И это
должна была быть ты со всей своей ложью и
кретинскими
теориями. - Гейл: В чем твоя проблема?
Ты получила,
чего
(ты)
хотела. |
"I've been a
cop for longer than you've been alive, Blake. You make my
bullshit
meter
go off.
You're lying
to me, and you're good at it."
-
"I didn't kill your two friends, Sheriff. I don't know where they are now.
That's the truth." |
"Я работаю в полиции (have been-
ф.
Pres.
Perf.
Cont.
я являюсь полицейским) больше, чем ты живешь (на свете),
Блейк. Ты заставляешь мой измеритель
вранья
зашкаливать/выходить за (пределы).
Ты врешь мне и ты хороша/преуспеваешь в этом."
-
"Я не убивала ваших двоих
друзей, шериф. Я не знаю, где они сейчас.
Это правда." |
|