Прямая речь – это речь какого-нибудь лица,
передаваемая без изменений, непосредственно так, как она
была произнесена.
На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в
английском языке ставятся вверху строки. Первое слово
прямой речи начинается с прописной (большой) буквы.
Точка или какой-либо другой знак препинания ставится
внутри кавычек при окончании прямой речи (в русском
языке точка или запятая ставятся после кавычек).
Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшествовать
ей или следовать за ней. В обоих случаях они отделяются
от нее запятой. В отличие от русского, где после слов,
вводящих прямую речь, следует двоеточие, а если прямая
речь стоит перед словами автора, то после нее ставится
запятая и тире.
Примечание: Если же прямая речь является длинным
текстом, то в английском языке после вводных слов, так
же как и в русском, ставится двоеточие.
Прямая речь может представлять собой: повествовательное,
вопросительное или повелительное предложения.
Косвенная речь передает слова говорящего не слово
в слово, а лишь по содержанию, в виде дополнительного
придаточного предложения.
Обращение прямой речи в косвенную
Повествовательное предложение |
При обращении прямой речи в косвенную производятся
следующие изменения:
1
Запятая, стоящая после слов, вводящих
прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая
речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом
that
что, который, однако, часто опускается.
Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол
to say
без дополнения, указывающего на лицо, к
которому обращаются с речью, то to
say сохраняется.
Если же после to say
имеется дополнение (обязательно с предлогом
to, например –
said
to me),
то to say
заменяется глаголом
to tell (далее дополнение без предлога
to):
Прямая речь |
Косвенная речь |
He says,
"Mary
will do it." -
Он говорит: «Мария сделает это». |
He says (that)
Mary will do it. -
Он говорит, что Мария сделает
это. |
He says
to me, "I know it." –
Он говорит мне: «Я знаю это». |
He tells
me that he knows it. –
Он говорит мне, что он знает это. |
He said
to me: "I have seen you somewhere." -
Он сказал мне:
«Я где-то
видел». |
He told
me that he had seen me
somewhere. -
Он сказал мне,
что он где-то
видел меня. |
Примечание: В английском языке глагол
to answer – отвечать
редко используется для введения косвенной речи, чаще:
Он ответил = He said.
2
Личные и притяжательные местоимения
прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:
He says,
"I
have
your
book." – Он
говорит: «У меня есть твоя книга». |
He says that
he has my
book. – Он
говорит, что у него есть моя книга. |
Mary says, "Peter has taken
my dictionary." -
Мария говорит:
«Петр
взял мой словарь».
|
Mary says that Peter has taken
her dictionary. -
Мария говорит,
что Петр взял ее словарь. |
3
Если глагол, вводящий косвенную речь (главное
предложение), употреблен в настоящем или
будущем времени –
Present Indefinite, Present
Perfect, Future Indefinite,
то глагол в косвенной речи (придаточное предложение)
остается в том же времени, в каком он был в
прямой речи :
He says (has
said, will say), "I sent them the
catalogue on Monday." -
Он говорит
(сказал,
скажет):
«Я послал им
каталог в понедельник».
|
He says (has
said, will say) that he sent them
the catalogue on Monday. -
Он говорит
(сказал,
скажет),
что он послал им
каталог в понедельник. |
4
Если глагол, вводящий косвенную речь (главное
предложение), употреблен в одном из прошедших
времен, то время глагола прямой речи заменяется
в косвенной речи (придаточном предложении) другим
временем, согласно правилу согласования времен.
Смотри: "Морфология. Глагол. Согласование времен".
Согласно этому правилу:
а) Если в прямой речи было одно из
настоящих времен (Present),
то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему
прошедшее (Past) время:
Прямая речь |
Косвенная речь |
He said,
"I
know
it." – Он
сказал: «Я знаю это». |
He said that
he
knew
it. –
Он сказал, что он знает это. |
"I am
working," she said. –
«Я работаю», - сказала она.
|
She said that
she was working. –
Она сказала, что она работает. |
He said, "I
have translated the text." –
Он сказал:
«Я перевел текст».
|
He said that
he had translated the text. –
Он сказал,
что он перевел
текст. |
He said, "I get up
at eight o'clock."
- Он сказал: «Я встаю в восемь часов».
|
He said that he got
up at eight o'clock.
- Он сказал, что он
встает в восемь часов. |
He said, "I have been
waiting for you since five o'clock." -
Он
сказал:
«Я
жду вас с пяти часов».
|
He said that he had been
waiting for me since five o'clock. -
Он сказал,
что он ждет меня с пяти часов. |
б) Если в прямой речи было
прошедшее неперфектное время (Past
Indefinite или Continuous),
то в косвенной речи оно меняется на соответствующее
перфектное время:
He said,
"I
saw
her there." – Он
сказал: «Я видел ее там».
|
He said that
he had seen her there. –
Он сказал,
что видел ее там. |
She said, "I
was reading." –
Она сказала:
«Я читала». |
She said that
she had been reading. –
Она сказала,
что он читала. |
Примечание 1: Эти времена могут оставаться без
изменения если указано время совершения действия:
The boy said,
"I
was born
in 1988." –
Мальчик сказал: «Я родился в 1988 году». |
The boy said
that he was born in 1988. –
Мальчик сказал, что он
родился в 1988 году. |
He said,
"I
began
to study English in
1992." - Он сказал: «Я начал изучать
английский язык в 1992 году».
|
He said that
he
began
to study English in
1992. - Он сказал, что
он начал изучать английский язык в 1992 году. |
Примечание 2:
Однако с такими
указаниями времени, как
the day before,
two
years before и т.
п., время заменяется на
Perfect:
She said that she had been
there the day before. |
Она сказала, что была там накануне. |
в) Если в прямой речи было
прошедшее перфектное время (Past
Perfect или Perfect Continuous),
то в косвенной речи оно остается без изменения:
He said,
"We
had finished
our
work by six o'clock."
- Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести
часам».
|
He said that
they
had finished
their
work by six o'clock.
- Он сказал, что они
окончили свою работу к шести часам. |
г) Если в прямой речи было одно из
будущих времен (Future),
то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему
будущее в прошедшем (Future in
the Past). Если помните, то
shall/will просто
заменяются на should/would
соответственно:
He said, "I
will (или
shall)
go there." –
Он сказал:
«Я пойду туда».
|
He said that
he would go there. –
Он сказал,
что он пойдет туда. |
He said, "I’ll
(shall/will) be working this
summer." – Он
сказал:
«Я буду работать
этим летом».
|
He said that
he would be working that
summer. – Он
сказал, что он будет работать этим (тем) летом. |
Примечание:
Если в прямой речи были модальные глаголы, то те
из них, кто имеет формы прошедшего времени изменятся в
косвенной речи: can
на could,
may
на might,
have (to)
на had (to)
– во практически и все. Остальные при переходе в
косвенную речь не меняются: must,
ought
и др.
He said, "The contract will
be signed in the evening." -
Он
сказал:
«Контракт
будет подписан вечером». |
He said that the contract
would be signed in the evening. -
Он сказал,
что контракт будет подписан
вечером. |
5 Глагол
must
заменяется
в косвенной речи глаголом
had,
когда
must
выражает необходимость совершения действия в силу
определенных обстоятельств:
She said,
"I
must
send him a telegram at once."
- Она сказала: «Я должна послать ему
телеграмму немедленно».
|
She said that
she
had
to send him a telegram at once.
- Она сказала, что
должна послать ему телеграмму немедленно. |
Когда же глагол must
выражает приказание или совет, то
must
остается без
изменения:
He said to her,
"You
must
consult a doctor."
- Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с
врачом». |
He told her that
she
must
consult a doctor.
- Он сказал ей, что она
должна посоветоваться с врачом. |
6 Глаголы
should
и
ought в
косвенной речи не изменяются:
She said to him, "You
should (ought to) send
them a telegram at once." -
Она
сказала ему:
«Вам
следует послать им телеграмму немедленно».
|
She told him that he should
(ought to) send them a telegram at
once. -
Она
сказала ему,
что ему следует послать им
телеграмму немедленно. |
7
Указательные местоимения и
наречия времени и места в прямой речи
заменяются в косвенной речи по смыслу другими
словами, как и в русском языке:
Прямая речь |
Косвенная речь |
this
этот |
that
тот, этот |
these
эти |
those
те, эти |
now
теперь |
then
тогда |
here
здесь |
there
там |
today
сегодня |
that day
в тот день |
tomorrow
завтра |
the next day
на следующий
день |
the day after
tomorrow
послезавтра |
two days later
через два дня |
yesterday
вчера |
the day before
накануне |
the day before
yesterday
позавчера |
two days
before двумя
днями раньше |
ago
тому назад |
before
раньше |
next year
в будущем году |
the next year,
the following year
в следующем году |
last night
вчера вечером
(ночью) |
the previous
night предыдущим
вечером (ночью) |
Например:
"I’ll go
there tomorrow," he said. –
«Я пойду туда завтра»,
– сказал он. |
He said that
he’d
(это сокр.
would)
go
there
the next day.
– Он сказал, что он пойдет туда на следующий
день. |
He said, "They
were here yesterday."
– Он сказал:
«Они были здесь
вчера». |
He said (that)
they had been there
the day before. –
Он сказал,
что они были там
накануне. |
Следует иметь в виду, что
подобная замена не должна производиться автоматически.
Она должна соответствовать логике ситуации, например:
если сообщение передается в тот же день и в том же
месте, то это будет выглядеть так:
I said, "I’ll
be here tomorrow." –
Я сказал: «Я буду здесь
завтра». |
I said (that)
I’d (I would) be here tomorrow. –
Я сказал,
что я буду здесь
завтра. |
He said, "I live in this
house." –
Он
сказал: "Я живу в этом доме". |
He said that he lived in
that house. –
Он
сказал, что он живет в этом (том) доме. |
He said,
"I
can't
translate
this
article."
- Он сказал: «Я не могу перевести эту
статью». |
He said that he couldn't
translate that article.
- Он сказал, что он не
может перевести эту статью. |
He said, "I shall write the
letter tomorrow." -
Он
сказал:
«Я
напишу письмо завтра».
|
He said that he would write the
letter
the next day.
- Он сказал, что он
напишет письмо на следующий день. |
He said, "I was here
yesterday." -
Он
сказал:
«Я
был здесь вчера».
|
He said that he had been there
the day before. -
Он
сказал,
что он был там накануне. |
Вопросительное предложение |
Вопросительные предложения, воспроизведенные в косвенной
речи, называются косвенными вопросами.
В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве
случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов
к подлежащему) - перед подлежащим стоит сказуемое или
его часть, вопросы в косвенной речи имеют структуру
повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов
(подлежащее, за ним сказуемое). Знак вопроса в конце
такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол
to do
в Present и
Past Indefinite не
употребляется.
Между главным и придаточным предложениями соблюдается
правило согласования времен, как и в рассмотренном выше
случае повествовательного предложения. В зависимости от
типа прямого вопроса (вопроса в прямой речи) существует
две модели образования косвенных вопросов.
1
Специальные вопросы при обращении
в косвенную речь становятся дополнительными придаточными
предложениями, присоединяемыми к главному с помощью тех
вопросительных слов (местоимений или наречий) которые
были использованы в самом вопросе. Типичными
вопросительными словами в этих вопросах являются:
who
кто, when
когда, where
где, куда, why
почему, which
который, whose
чей и т.п.
Прямая речь |
Косвенная речь |
He asked me, "Who
has come?"
- Он
спросил меня: «Кто пришел? » |
He asked me
who had come. -
Он спросил меня,
кто пришел. |
He asked, "When
did you see him?" –
Он спросил:
«Когда ты видел его? »
|
He asked
when I had seen him. –
Он спросил,
когда я видел его. |
He asked me,
"Why
have
you
come
so late?" - Он
спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?»
|
He asked me
why I had come so late.
- Он спросил меня,
почему я пришел так поздно. |
I asked,
"How
long
will
it
take
you to get there?"
– Я спросил: «Сколько времени тебе
понадобится, чтобы доехать туда? » |
I asked him
how
long it
would take
him to get there. –
Я спросил его, сколько
времени ему понадобиться, чтобы доехать туда. |
He asked me, "Where
were you yesterday?" -
Он
спросил меня:
«Где
вы были вчера?»
|
He asked me where I
had been the day before. -
Он спросил меня,
где я был накануне. |
He asked me, "Where do they
live?" -
Он
спросил меня:
«Где
вы живете?» |
He asked me where I lived.
- Он спросил меня, где
я живу. |
He asked me, "Who showed you my
work?"
- Он спросил меня: «Кто показал вам мою
работу?» |
He asked me who had shown me his
work.
- Он спросил меня, кто
показал мне его работу. |
Если, однако, в прямом
вопросе, относящемся к подлежащему или именной части
сказуемого, имеется глагол-связка
to be,
то в косвенном вопросе может применяться как порядок
слов вопросительного, так и повествовательного
предложения:
He asked me, "What is the price
of this car?" -
Он спросил меня:
«Какова
цена этого автомобиля?»
|
He asked me what was the price of
this car. = He asked me what the price of this
car was. -
Он
спросил меня,
какова цена этого автомобиля. |
2
Общие вопросы заменяются
придаточным предложением, которое присоединяется к
главному при помощи союзов if
и whether,
имеющих значение частицы ли. Запятая не
ставится.
Прямая речь |
Косвенная речь |
"Do
you know the boy?" I asked him.
– «Ты знаешь мальчика? » – спросил я его. |
I asked him
if he knew the boy.
–
Я спросил его, знает ли он
мальчика. |
He asked,
"Have
you
met
my wife?" – Он
спросил: «Ты знаком с моей женой? »
|
He asked if
(whether) I had met his
wife. – Он
спросил,
знаком ли я с его
женой. |
He asked me, "Will
you be here tomorrow?"
- Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»
|
He asked me
whether (if) I should (или
would)
be there the next day. -
Он спросил меня,
буду ли я там на
следующий день. |
He asked me, "Have you received
our invoice?"
- Он спросил меня: «Вы получили нашу
фактуру?» |
He asked me whether (if)
I had received their invoice. -
Он спросил меня,
получил ли я их фактуру. |
She said, "Have you read the
morning paper?" -
Она
сказала:
“Вы
читали утреннюю газету?”
|
She asked whether (if)
I read the morning paper. -
Она
спросила,
читал ли я утреннюю газету. |
I asked, "Do you understand now?"
- Я спросил: “Теперь вы понимаете?”
|
I asked him
if
he understood now.
- Я спросил его,
понимал ли он (это) теперь. |
Примечание:
Следует отличать
if
в значении если в условных
предложениях от
if
в значении ли в косвенных вопросах.
После
if если
будущее время заменяется настоящим, а после
if
ли
такая замена не происходит:
I shall ask him if he will
come. |
Я
спрошу его, придет ли он. |
I shall ask him about it if
he comes. |
Я
спрошу его об этом, если он придет. |
Краткие ответы в косвенной речи передаются повторением
вспомогательного или модального глагола, содержащегося в
кратком прямом ответе. При это временная форма
вспомогательного глагола меняется в соответствии с
правилом согласования времен.
"Do
you speak English?"
– «Вы говорите
по-английски? » |
"Yes, I
do. No, I don't."
-
«Да.
Нет». |
I answered
that I
did.
- Я ответил, что я говорю.
I answered
that I
didn't.
- Я ответил, что не
говорю. |
Краткий косвенный ответ вводится союзом
that, а слова
yes
и no
опускаются.
I asked him,
"Will you go there?" - He answered, "Yes, I
will. (No,
I
won’t.)"
- Я спросил его: «Вы
пойдете туда?» - Он ответил:
«Да, пойду (Нет, не
пойду)».
|
I asked him
whether
he would go there.
- He
answered that he
would
(he
wouldn’t).
- Я спросил его, пойдет
ли он туда. - Он ответил, что пойдет (что не
пойдет). |
В официальной речи употребляются следующие косвенные
краткие ответы:
He answered in
the affirmative. |
Он ответил утвердительно. |
He answered in
the negative. |
Он ответил отрицательно. |
Повелительное предложение |
Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами,
выражающими просьбу: to ask
просить, to beg
просить, умолять, to
implore умолять
или команду, приказание: to tell
сказать, велеть, приказать,
to order
приказывать, to
allow разрешать
и др.
После этих глаголов следует инфинитивная конструкция
"Объектный падеж с инфинитивом": местоимение
в объектном падеже или существительное
в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена
просьба или команда + инфинитив. Таким
образом получается, что действие, выраженное в прямой
речи повелительным наклонением (инфинитивом без
to), заменяется в
косвенной речи инфинитивом с частицей
to.
Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком
согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и
указательные местоимения, а также обозначения времени и
места заменяются по смыслу.
Прямая речь |
Косвенная речь |
He
said, "Stop
the car." – Он
сказал: «Останови машину».
|
He told
me to stop the car. –
Он велел мне остановить машину. |
She
said
to him, "Come
at five o'clock."
- Она сказала ему: «Приходите в пять часов».
|
She told
him to come at five o'clock. -
Она велела ему придти в
пять часов. |
She said
to me, "Open the window, please." -
Она сказала
мне: «Откройте,
пожалуйста,
окно».
|
She
asked me to open window.
- Она попросила меня
открыть окно. |
I said to her,
"Please bring me a glass of water." -
Я
сказал ей:
«Пожалуйста,
принесите мне стакан воды». |
I asked her to
bring me a glass of water. -
Я
попросил ее принести мне стакан воды. |
She said to the
boy, "Wait for me here." -
Она
сказала мальчику:
“Жди
меня здесь”.
|
She told the boy to
wait for her there. -
Она
велела мальчику ждать ее там. |
The commander said
to the sentry, "Take the prisoner away." -
Командир сказал часовому:
“Уведите
пленного”.
|
The commander ordered
sentry to take the prisoner away. -
Командир велел часовому увести
пленного. |
Отрицательная форма глагола в
повелительном наклонении заменяется инфинитивом с
предшествующей частицей not.
He said
to me, "Don't go there."
- Он сказал мне: «Не ходите туда».
|
He told
me not to go there. -
Он велел мне
не ходить
туда.
= Он не велел
мне ходить туда. |
She said to me,
"Don't open the window, please."
- Она сказала мне: “Не открывайте,
пожалуйста, окно”. |
She asked me not
open the window. -
Она
попросила меня не открывать окно. |
В русском языке
повелительное наклонение заменяется в косвенной речи
либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом
чтобы. В английском языке
повелительное наклонение заменяется в косвенной
речи только инфинитивом:
She said to him,
"Close the door." -
Она
сказала ему:
"Закройте
дверь". |
She told him to
close the door. -
Она
велела ему
закрыть
дверь.
= Она сказала, чтобы он
закрыл дверь. |
Примечание:
Следует иметь в виду, что после глаголов
to ask
просить, to
tell сказать,
велеть, to
order,
to command
приказывать
в английском
языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее
лицо, к которому обращена просьба или приказание:
I asked him to send
off the letter. |
Я
попросил его отослать письмо. |
The captain ordered the
sailors to discharge the steamer.
|
Капитан приказал матросам
разгрузить пароход. |
В русском языке после
соответствующих глаголов такое дополнение может
отсутствовать: Я попросил отослать
письмо. Капитан приказал разгрузить
пароход.
Если после глагола,
вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т.
е. после глаголов
to ask,
to
order и т. д.), нет
существительного или местоимения, обозначающего лицо, к
которому обращено приказание или просьба, то
повелительное предложение может передаваться “объектным
инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив
употребляется в страдательном залоге.
The commander said, "Take the
prisoner away." -
Командир сказал:
“Уведите
пленного”.
|
The commander ordered the
prisoner to be taken away.
- Командир приказал
увести пленного (или: ... чтобы пленного увели). |