Запятая
Запятая в простом предложении |
В простом предложении запятая ставится:
1 При перечислении для разделения
однородных членов предложения. Запятая, в отличие от
русского языка, может ставится (но не обязательно) перед
последним из трех или более однородных членов и в том
случае, если перед ним стоит союз
and:
She bought
eggs, butter, cheese(,) and coffee. |
Она купила яйца, масло, сыр и
кофе. |
Если последний пункт перечисления длиннее, чем
предыдущие, то запятая обычно всегда ставится:
I spent that
evening watching TV, drinking beer, and talking
about the meaning of life. |
Я провел тот вечер смотря
телевизор, попивая пиво и рассуждая о смысле
жизни. |
2 Для выделения, как и в русском
языке, вводных слов, словосочетаний, вводных предложений
и случаев, когда необходимо избежать двусмысленности в
понимании:
Naturally,
that is not the whole story.
|
Естественно, что это не вся
история. |
To put it
mildly,
he has been impolite. |
Мягко говоря, он был невежлив. |
His mother,
I have forgotten to mention, was a teacher. |
Его мать, я забыл упомянуть,
была учительница. |
Fortunately,
the fire was discovered before it did much
damage. |
К
счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он
причинил большой ущерб. |
In all probability,
the steamer will arrive at the end of the week.
|
По всей вероятности, пароход прибудет в конце
недели. |
His brother, I have forgotten
to mention, was a doctor. |
Его брат, я забыл упомянуть, был врачом. |
3 Для выделения, как и в русском
языке, приложения с пояснительными словами, стоящего
после определяемого существительного:
Pushkin,
the great Russian poet, was born in 1799.
|
Пушкин, великий русский поэт,
родился в 1799 г. |
4 Для выделения самостоятельного
причастного оборота:
The manager
being absent, the question was postponed.
|
Так как заведующего не было,
вопрос был отложен. |
5 После вводных слов перед прямой
речью:
He said, "I’ll
come soon." |
Он сказал: "Я скоро вернусь". |
6 Для выделения обращения, как и в
русском языке:
Tom,
where is my pen? |
Том, где моя ручка? |
Porter,
take this trunk, please. |
Носильщик, возьмите этот
чемодан, пожалуйста. |
После обращения в начале письма ставится запятая, в
отличие от русского языка, в котором в подобном случае
ставится восклицательный знак:
Dear Friend,
We have just received your letter… |
Дорогой друг! Мы только что
получили Ваше письмо... |
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится
двоеточие:
Dear Sir:
In answer to your letter...
|
Уважаемый господин! В ответ на
Ваше письмо... |
В конце письма перед подписью после заключительной фразы
также ставится запятая:
Yours
faithfully, Tom Brown |
С уважением, Том Браун |
7 В обозначениях дат для отделения
числа от года:
The contract
was concluded on the 15th September, 1985.
|
Контракт был заключен 15
сентября 1985 года. |
8 Для разделения частей адреса
(названия адресата, улицы, города, почтового района,
страны):
T. Brown,
20 High Street,
London, E. C.,
England.
Запятая в сложном предложении |
Запятая в сложносочиненном
предложении |
Простые предложения, объединенные в сложносочиненное без
союзов, разделяются запятой.
The sky was
covered with clouds, a cold wind was blowing, a
snow-storm began. |
Небо покрылось тучами, дул
холодный ветер, начиналась метель. |
Простые предложения, объединенные при помощи
сочинительных союзов, также обычно разделяются запятой.
Запятая не ставится перед союзами
and и
or, если они вводят
короткие предложения.
I asked him
about it, but he could not tell me anything. |
Я спросил его об этом, но он
не смог мне ничего сказать. |
The buyers made a claim against
the sellers, but the latter refused to admit it.
|
Покупатели предъявили претензию к продавцам, но
последние отказались признать ее. |
Запятая в сложноподчиненном
предложении |
В отличие от русского языка, где придаточное предложение
всегда отделяется запятой от главного, в английском
языке гораздо больше случаев когда запятая не
употребляется, чем тех, когда запятая требуется.
1 Придаточные предложения
подлежащие, сказуемые и дополнительные запятой не
отделяются, например:
How this
happened
is not clear to anyone. |
Никому не ясно, как это
произошло. |
Примечание: Особое внимание следует обратить на
то, что в отличие от русского языка, в английском языке
запятая никогда не употребляется перед союзом
that в дополнительных
придаточных предложениях (соответствует русскому
что):
He said
that he would never start smoking
again. |
Он сказал, что он никогда не
начнет курить снова. |
The trouble is
that I have lost
his address. |
Неприятность заключается в том, что я потерял
его адрес. |
2 Определительные придаточные
предложения: индивидуализирующие и классифицирующие
запятой не отделяются. Описательные (сообщают
дополнительные сведения об известном собеседникам
предмете или лице) – обычно отделяются запятой.
We went to the
lake, which was very stormy that day.
|
Мы пошли к озеру, которое было
очень бурным в этот день. |
I spoke to the manager, who
promised to ship the goods at once.
|
Я
говорил с заведующим, который обещал отправить
товар немедленно. |
Но:
He did not see the letters which
were lying on the table. |
Он не видел писем, которые лежали на столе. |
A letter which is written in
pencil is difficult to read. |
Письмо, которое написано карандашом, трудно
читать. |
3 Обстоятельственные придаточные
предложения отделяются запятой только в том случае, если
они стоят перед главным предложением:
If you’re
ever in London,
come and look me up. |
Если вы когда-нибудь окажетесь
в Лондоне, навестите меня. |
Come and look
me up if you’re ever in London. |
If I see him, I shall tell him
about it. |
Если я его увижу, я скажу ему об этом. |
Точка с запятой ставится между грамматически
разделенными предложениями (сложносочиненное
предложение) при отсутствии союза, то есть там, где
можно запятую заменить точкой.
The house
badly needs painting; the garden is overgrown
with weeds. |
Дом крайне нуждается в
покраске; сад зарос сорняками. |
Она используется также для разделения пунктов
перечисления, если они грамматически сложны для обычной
запятой.
The signal was given; the steamer
moved slowly from the dock. |
Сигнал был дан; пароход медленно отошел от
пристани. |
1 Двоеточие употребляется перед
цитатой или длинным текстом прямой речи (перед коротким
текстом ставится запятая):
The Government
declared: "This decision will be taken on the
1st of October."
|
Правительство заявило: "Это
решение будет принято 1 октября." |
Примечание:
Перед коротким текстом прямой речи обычно ставится
запятая:
He asked me, "Are you cold?"
|
Он спросил меня: «Вам холодно?» |
2 В конце предложения, если далее
идет какое-либо пояснение или уточнение смысла основного
предложения:
He had one
final aim before him: to help his friend. |
Он имел перед собой
единственную главную цель: помочь своему другу. |
3 Перед перечисляемыми однородными
членами предложения, обычно после обобщающего слова:
The agreement
provides for the delivery of the following raw
materials: cotton, wool, jute, and others. |
Соглашение предусматривает
поставку следующих видов сырья: хлопка, шерсти,
джута и др. |
1 Точка ставится в конце
повествовательных и повелительных предложений:
The class is
over. |
Урок окончен. |
2 При сокращении слов:
i.e.
(латинское id est) = that is =
то есть
e.g.
(латинское exempli gratia) =
for example = например
Причем в современном британском написании сокращения с
точками в конце менее распространены, чем в
американском:
Mister =
Mr
(брит.)
= Mr. (амер.)
= мистер, господин
Mistress =Mrs
(брит.) = Mrs.
(амер.) =миссис, хозяйка (к замужней
женщине)
kilogram = kg (брит.)
= kg. (амер.)
USA
(брит.) = U.S.U.
(амер.)
Вопросительный знак ставится в конце вопросительных
предложений:
Where is my
book? |
Где моя книга? |
Примечание: Помните, что после косвенного вопроса
(вопроса, передаваемого в косвенной речи) являющегося
дополнительным придаточным предложением, употребляется
точка, а не вопросительный знак:
She asked
where her book was. |
Она спросила, где ее книга. |
В конце косвенного вопроса,
однако, ставится, как и в русском языке, вопросительный
знак, когда главное предложение является вопросительным:
Do you know when he will come?
|
Знаете ли вы, когда он придет? |
Восклицательный знак ставится в конце восклицательных
предложений (предложений, в которых высказываемая мысль
сопровождается сильным чувством):
Hello! Glad to
see you! |
Привет! Рад видеть тебя! |
Кавычки употребляются для обозначения начала и конца
прямой речи и цитаты. Кавычки ставятся вверху строки как
в начале, так и в конце прямой речи.
He said, "She
will come in the evening." |
Он сказал: «Она придет
вечером». |
1 Знак апострофа указывает на
пропуск букв:
а) в сокращениях из
нескольких слов: g’by
(good by),
so’s (so
as), don’t
(do not), I’m
(I am) и т.п.
б)
в сокращениях из одного слова:
’em (them), s’pose (suppose), t’day (today), ’cause
(because), doin’ (doing) и т.п.
в) может встречаться
в других сокращениях, например вместо первых двух цифр
года: winter of ’95 (1995).
2 Для образования притяжательного
падежа существительных (в единственном числе добавляется
–’s; во множественном числе и
оканчивающимся в ед. числе на –s
добавляется только апостроф):
the student’s dictionary -
словарь студента,
the students’ dictionaries -
словари студентов.
Тире чаще употребляется в неформальном письме, чем в
официальных публикациях. Многие ставят его вместо
двоеточия или точки с запятой. Например:
1 Неожиданное, но необходимое
объяснение посреди предложения может выделяться с двух
сторон тире или скобками:
But he —
Susan’s brother — was not even able to drive a
car. |
Но он, брат Сюзен, даже не
умел водить машину. |
2 Если к предложению дописывают
добавочную мысль, суждение:
She will do
that by Friday — at least, she said so.
|
Она сделает это к пятнице, по
крайне мере она так сказала. |
3 Для обозначения незаконченной речи
также обычно употребляется тире, в отличие от русского,
где употребляется многоточие:
If you take my
advice –– |
Если вы послушаетесь моего
совета… |
Черточка (дефис) ставится для соединения частей
составных слов: reading-room
читальный зал; dark-blue
темно-синий, snow-white
белоснежный.
Основные правила переноса слов |
По возможности, желательно не переносить слова, а там
где это абсолютно необходимо, соблюдаются следующие
правила:
1
Удвоенная согласная или две согласные, идущие подряд
разделяются при переносе: rol-ler,
prog-ress;
2
Согласная между двумя гласными обычно переносится со
вторым слогом: be-fore,
cate-gory;
3
Префиксы и суффиксы при переносе отделяются от корня:
un-known,
cold-ness;
4
Сложные слова при переносе разделяются на свои
составные элементы: rain-bow,
some-thing.